Départements et unités

Présentation de la e-Ma arabe - Maîtrise universitaire en traduction à distance

L'unité d'arabe à la Faculté de Traduction et d’Interprétation a le plaisir de vous annoncer le lancement du programme e-Ma en traduction qui vous permet désormais d’obtenir votre maîtrise en traduction entièrement à distance !

Découvrez la E-Ma en traduction

La formation est réservée aux étudiants avec la combinaison A (arabe) – B (français et/ou anglais) et s’adresse aux personnes qui ne peuvent pas venir suivre les cours sur place, pour des raisons professionnelles, géographiques ou autres.

À travers ses modules, la e-Ma aborde des domaines variés en traduction, en technologies de la traduction ou en communication spécialisée multilingue. Elle vous permettra de développer des compétences pour une spécialisation dans la traduction notamment en traduction juridique et institutionnelle (avec possibilité de mention « traduction juridique et institutionnelle », traduction économique et financière, La e-MA ouvre également la voie à la recherche ou à l’enseignement universitaire (mention « traductologie »).

La e-Ma en traduction spécialisée se décline donc en

    • e-MATS sans mention
    • e-MATS mention traduction juridique et institutionnelle
    • e-MATS mention Traductologie

Les combinaisons linguistiques possibles sont:

 

e-MATS

e-MATS –

sans mention, mention Traduction juridique et institutionnelle, et mention Traductologie

1L

EN ou FR

2L

EN et FR

INSCRIPTION à LA e-MA

Les étudiants de langue arabe choisissent la modalité d’études à distance ou en présence au moment de l’inscription à la formation. Si par la suite, pour des motifs professionnels ou personnels exceptionnels, ils ou elles devront changer de modalité, la demande extraordinaire de changement doit parvenir au doyen dans un délai de trois semaines après le début des cours.

La modalité à distance est soumise aux exigences et procédures d’admission et d’évaluation prévues dans le règlement d’études des Ma, entré en vigueur au 19 septembre 2022.

La Directive concernant les e-MATS sans mention, mention Traduction juridique et institutionnelle, mention Traductologie, donne des indications sur la mise en œuvre des e-MATS.

PRÉSENTATION DE LA FORMATION

  • Études de 3 semestres (1 langue B) ou de 4 semestres (2 langues B)
  • 7 domaines d'enseignement :
    • Traduction argumentée et traduction et révision
    • Traductologie
    • Spécialités (droit, économie, technique)
    • Traduction spécialisée (juridique, économique, technique,)
    • Technologies de la traduction
    • Communication spécialisée multilingue
    • Déontologie et pratique professionnelle (avec un stage obligatoire)

 OBJECTIFS

  • Acquérir les compétences nécessaires à la pratique professionnelle de la traduction
  • Se spécialiser dans un des domaines proposés
  • Améliorer ses connaissances linguistiques et méthodologiques
  • Développer ses capacités de rédaction spécialisée dans sa langue maternelle
  • Mener à bien des projets multilingues dans des contextes de communication divers
  • Renforcer ses compétences interculturelles
  • Maîtriser les outils technologiques actuels
  • Développer la réflexion sur la traduction
  • Connaître le milieu professionnel (stage obligatoire et séminaires de déontologie)

PEDAGOGIE

L’Université de Genève dispose d’une infrastructure performante pour dispenser des cours à distance, sous la direction du Pôle e-learning.

Le Pôle de Soutien à l’Enseignement et à l’Apprentissage accompagne les enseignants et les étudiants dans l’apprentissage et notamment l’apprentissage à distance. De plus, l’Unité d’arabe de la FTI met également en place un suivi des étudiants afin de les familiariser avec l’environnement institutionnel de l’Université de Genève.

En termes de stratégies pédagogiques utilisées, elles diffèrent forcément entre les cours de langue A à petits effectifs et les cours magistraux communs à 100 étudiants. Globalement, voici les stratégies utilisées :

    • Session de présentation synchrone entre étudiants e-Ma et enseignants pour établir un lien et bien comprendre comment le cours est articulé et pouvoir s’organiser efficacement pour tout le semestre ;
    • Streaming et/ou enregistrement des cours ;
    • Intégration des étudiants e-Ma aux discussions durant les séminaires et travaux de groupes présentiels ;
    • Forum de discussion et/ou permanences pendant lesquelles les étudiants peuvent venir poser des questions de manière proactive ;
    • Pour les examens, ils sont réalisés sur ordinateur, dans des centres d’examens ou en ligne. L’Unité d’arabe vous communique la modalité prévue pour les examens de fin de session.

Un ordinateur et une connexion internet sont requis pour pouvoir suivre la formation e-Ma.

PROGRAMME D’ÉTUDES

90 crédits ECTS (1 langue B) ou 120 crédits ECTS (2 ou 3 langues B) répartis comme suit :

    • Cours obligatoires du tronc commun :
      • 44, 60 ou 68 crédits répartis entre les domaines suivants : traduction argumentée et révision, traductologie, spécialités, technologies de la traduction, traduction spécialisée
    • Cours obligatoires hors tronc commun selon la mention choisie ou la e-Ma sans mention :
      • 12 à 24 crédits en traduction spécialisée, technologies ou communication spécialisée multilingue
    • Cours optionnels :
      • 2 à 12 crédits à choisir à la FTI et/ou dans d'autres facultés de l’UNIGE ou d’une autre université en Suisse ou à l’étranger
    • Mémoire :
      • 24 crédits

PERSPECTIVES

Les Ma préparent les étudiants à une activité de :

  • Traducteur
  • Réviseur
  • Localisateur
  • Terminologue
  • Post-éditeur
  • Responsable de service linguistique
  • Rédacteur
  • Médiateur linguistique
  • Documentaliste
  • Professionnel dans un domaine connexe

Les champs d’activités sont très vastes et les choix de carrière multiples :

Les organisations internationales et leurs bureaux régionaux, les ONG, les ambassades, les associations, les fédérations sportives, les maisons d’édition, les agences de traduction, les administrations publiques, les centres de documentation, les instituts de recherche, les banques, les assurances, les tribunaux, les médias, l’enseignement, les agences publicitaires, etc.

pourquoi etudier a la fti ?

La Faculté de traduction et d'interprétation (FTI) est connue pour la qualité des formations qu’elle dispense et la valeur des diplômes qu’elle délivre.

Elle propose une offre de formation complète dans le domaine de la traduction, de l’interprétation de conférence et du traitement informatique multilingue depuis le baccalauréat universitaire en communication multilingue, en passant par les maîtrises universitaires en traduction, en traitement informatique multilingue (MATIM) et en interprétation de conférence, jusqu’au doctorat.

Les titulaires d’une Maîtrise de la Faculté de traduction et d'interprétation exercent leurs activités en Suisse ou à l’étranger. Ils jouent un rôle important dans la communication et le développement des échanges économiques, politiques, scientifiques, techniques et culturels tout en contribuant au respect de la diversité linguistique et de la richesse culturelle. Ils sont recherchés pour travailler dans les organisations internationales telles que l’ONUl’Union européenne, dans les institutions publiques, les administrations et les tribunaux, ou sur le marché privé, à titre de permanent ou d’indépendant (free-lance).

LES CONDITIONS D’ADMISSION DE LA FTI

Pour étudier à l’Université de Genève (UNIGE) et être admis à la Faculté de traduction et d’interprétation (FTI), vous devez :

  • Remplir les conditions d’immatriculation de l’UNIGE

Vous devez posséder un diplôme de fin d'études secondaires (maturité gymnasiale, maturité suisse ou titre jugé équivalent). Il est obligatoire de prendre connaissance du Guide d’inscription et des conditions d’immatriculation officielles de l’UNIGE.
Attention aux conditions d’immatriculation particulières à la FTI mentionnées sous « PROCEDURES ET CONDITIONS D’ADMISSION PARTICULIERES » et, pour les candidats étrangers, des conditions spécifiques applicables aux candidats titulaires de diplômes étrangers.

  • Remplir les conditions d’admission de la FTI

Vous devrez choisir une combinaison linguistique à deux ou trois langues. Votre langue maternelle ou de culture sera votre langue A. C’est la langue que vous maîtrisez parfaitement à l’oral et à l’écrit. À partir de votre langue A, choisissez dans le tableau des combinaisons linguistiques celles qui seront vos deux langues B (appelées aussi « langues passives »). Ensemble, ces trois langues constitueront votre combinaison linguistique.

COORDONNÉES

Secrétariat des étudiants :

Informations, admissions et inscriptions.

Mme Marie-Laure CUDET
Bâtiment : Uni Mail
Bureau : 6256
Téléphone : +41 (0)22 37 98708
Télécopie : +41 (0)22 37 98750
Courriel : Marie-Laure.Cudet(at)unige.ch

Réception : mardi - vendredi, 10h00 - 12h00 / 14h00 - 16h00

Unité d’arabe :

Informations générales sur le déroulement des études

Courriel unité d’arabe : arabe-fti(at)unige.ch

Skype : Unité d’Arabe
Facebook : https://www.facebook.com/unite.arabe.fti/