La revue Parallèles, fondée en 1978, est une revue universitaire consacrée aux problématiques de la traduction et de l’interprétation. Elle est publiée par la Faculté de traduction et d’interprétation de l’Université de Genève.
Dernières contributions
-
Publié le
Guillemin-Flescher, Jacqueline (2023). Linguistique contrastive : énonciation et activité langagière. Presses universitaires de Rennes.
Compte rendu par Yves Gambier
-
Publié le
Dubbing as a tool for the integration of older people and language transmission
Maria Montroy
-
Publié le
Arber, S. (2023). Genèses d’une œuvre de traducteur. Elmar Tophoven et la traduction transparente. Presses universitaires François Rabelais
Compte rendu par Lucie Spezzatti
Parallèles 35(2)
Télécharger le sommaire du numéro 35(2) de Parallèles en PDF
-
Publié le
Approches socio-économiques de la traduction littéraire
Olivia Guillon & Susan Pickford (rédactrices invitées), pages 3-8
-
Publié le
How precarious are the working conditions of literary translators? A sociology of translation perspective from Türkiye
Burcu Kanıdinç Kılınçarslan & Emine Bogenç Demirel, pages 9-24
-
Publié le
Working for peanuts. The economic situation of Hungarian literary translators
Anikó Sohár, pages 25-43
-
Publié le
La signature sur la couverture, mais à qui le crédit? Aperçu du statut social du traducteur dans la Chine moderne et contemporaine
Yuhua Xia & Linhan Fan, pages 44-56
-
Publié le
Comment rompre le cercle vicieux : reconnaissance symbolique et économique dans les revendications des traducteurs français et allemands
Solange Arber & Victor Collard, pages 57-69
-
Publié le
What readers talk about when they talk about translations
Ruth Urbom, pages 70-89
-
Publié le
L’algorithme sert-il les traducteurs ? Conditions et contexte de travail avec les outils de traduction neuronale
Claire Larsonneur, pages 90-103
-
Publié le
Le théâtre comme outil de formation à l’interprétation de dialogue. Comment sensibiliser les apprenants-interprètes au dispositif théâtral
Béatrice Costa, pages 104-118
-
Publié le
Audio description translation from Spanish into Chinese as an alternative to creating audio description: A reception study
Yuchen Liu, pages 119-138
-
Publié le
La « tradufiction » et le pouvoir de l’autoreprésentation. Assommons les pauvres, de Shina Shumona et Vengeance du traducteur, de Brice Matthieussent
Dominique Faria, pages 139-151
-
Publié le
Albl-Mikasa, M. & Tiselius, E. (dir.). (2022). The Routledge Handbook of Conference Interpreting. Routledge
Compte rendu par Ivana Čeňková, pages 152-157
-
Publié le
Fournier-Guillemette, R. (2022). Traductions et métraductions de Jane Austen : effacement et survivance de la voix auctoriale. Les Presses de l’Université d’Ottawa
Compte rendu par Klara Boestad, pages 158-160